FORMATION OF FUTURE TECHNICAL AND TECHNOLOGICAL SPECIALISTS’ TRANSLATION COMPETENCE BY MEANS OF ICT
DOI:
https://doi.org/10.31499/2306-5532.2(32).2017.112967Abstract
The article deals with the importance of the use of didactic possibilities of information technology, the embodiment of which is information-educational environment, and the formation of foreign language knowledge and skills in the context of the curriculum of technical and technological professions, creating the best educational conditions for the development of modern specialists’ key competencies.
Significant potential has trained future specialists of technical and technological professions to implement technical translation, because «translators should possess not only a pure language» and translation competences, but also to understand the specifics of their profession, «own conceptual base of speciality, and know what the text reads».
The traditional approach to the translation competence formation for technical and technological specialists (TTS) was to study the course of translation aimed at technical translation, which was basic and studied by all students, regardless of the profile of training and learning technologies of specific industry.
We believe that to improve information and translation element of integral training of future TTS it is essential to use variable content of education, which aims to expand and specificate the basic knowledge and skills. The article proposes to consider a possible model curriculum on the subject «Technical Translation» for future technical and technological specialties and offers ICT tools (machine translation, CAT tools, Internet) that should be used in preparation for this activity.
References
References:
Kovbasa, T. (2011) Komponenty i etapy metodychnoi pidhotovky vchytelia tekhnolohii. Visnyk Chernihivskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu. Vyp. 90. S. 86–88.
Kolomiiets, S. and Demydenko, O. (2015) Dosvid realizatsii suchasnykh zavdan inshomovnoi osvity v politekhnichnomu VNZ. Vyshcha shkola. 2–3. S. 72–77.
Zhaldak, M., Shut, M., and Zhuk, Yu. Dementiievska N. P., Pinchuk O. P., Sokolyk O. M., Sokolov P. K Multymediini systemy yak zasoby interaktyvnoho navchannia: posibnyk/ av:./ Za redaktsiieiu: Zhuka Yu. O. – K.: Pedahohichna dumka, 2012. – 112 s.
Sydorenko, V. (2004) Aktualni problemy pidhotovky vchyteliv trudovoho navchannia v svitli reformuvannia osvity v Ukraini / V.K.Sydorenko // Trudova pidhotovka v zakladakh osvity. – 2004. – № 2. – S. 41–44
Iashchuk, S. (2015) Profesiina pidhotovka vykladacha zahalno tekhnichnykh dystsyplin: Teoretychnyi aspekt: navchalnyi posibnyk / Serhii Mykolaiovych Yashchuk. – Uman: FOP Zhovtyi O. O., 2015 – 133 s.
Sinclair, J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford Univ. Pr., 1991.
Tribble, C., and Jones, G. (1990) Concordances in the Classroom. Harlow: Longman, 1990.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Olena Yaremenko-Gasiuk
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The names and email addresses entered in this journal site will be used exclusively for the stated purposes of this journal and will not be made available for any other purpose or to any other party.
Responsibility for technical content and for protection of proprietary material rests solely with the author(s) and their organizations and is not the responsibility of the publisher, journal or its Editorial Staff.
The main author is responsible for ensuring that the article has been seen and approved by all the other authors.
It is the responsibility of the author to obtain all necessary copyright release permissions for the use of any copyrighted materials in the manuscript prior to the submission.