LEARNING OF INDIGENOUS LANGUAGES IN NEW SPAIN: FIRST NAHUATL GRAMMARS (16th century)
DOI:
https://doi.org/10.31499/2306-5532.1.2021.243108Abstract
This work presents the results of historical-pedagogical research, whose purpose was to determine the main features of the process of indigenous languages grammars’ creation in New Spain of the 16th century. These grammars served for the learning of said languages in order to evangelize the native peoples. A documentary-bibliographic study was carried out with the support of the precepts of missionary linguistics. The authors found that the comprehensive analysis of Amerindian languages begins with the arrival of the Spanish in the New World. At the end of the 16th century, the grammars of all the available languages of the colony existed, including several grammars of Nahuatl. Creating the first dictionaries, grammars, and other texts in American languages and their exhaustive study begins in the circums-tances of formal linguistic treatment of European vernacular languages. The birth of the grammars of Nahuatl, Otomí, Zapotec coincides with the emergence of the arts of Tuscan, Spanish, Aragonese, French, Turkish, Sanskrit, Chinese, Japanese, Arabic. The authors highlight the following features of the process of Amerindian languages grammars’ creating: the use of the Nebrija’s doctrinal model of languages analysis; support in previous studies; the use of Spanish as a metalanguage; creation of un-published grammatical and lexical forms; elaboration of the missionary variety of Nahuatl; the use of the contrastive method with the introduction of other languages (reference languages: Latin, Spanish, Hebrew, Greek).
Key words: linguistic education in the New Spain of the 16th century; learning of indigenous languages; first grammars of Nahuatl; analysis of American languages by Catholic missionaries; missionary linguistics.
References
Aguirre Beltrán, Gonzalo (1993). Lenguas vernáculas. Su uso y desuso en la enseñanza: la experiencia de México, México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
Breva-Claramonte, Manuel (2008). El marco doctrinal de la tradición lingüística europea y los primeros misioneros de la Colonia. Bulletin hispanique, No. 110-1, 2008, pp. 25-59.
Calvet, Louis-Jean (2005). Lingüística y Colonialismo, Buenos Aires: FCE.
Caro Rivera, Juan Gabriel (2010). La domesticación de las lenguas. De las gramáticas europeas a las gramáticas amerindias (de 1492 al siglo XVIII). Mutatis Mutandis, Vol. 3, No. 1, 2010, Medellín (Colombia), pp. 3-29.
Esparza Torres, Miguel Ángel (2006). Nebrija y los modelos de los misioneros lingüistas del náhuatl. Missionary Linguistic III / Lingüística Misionera III. Morphology and Syntax, Publisher: John Benjamins, Editors: Otto Zwartjes, Gregory James, Emilio Ridruejo.
Flores Farfán, José Antonio (2013). La variedad misionera del náhuatl en el Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana de fray Alonso de Molina (1555-1571). Estudios de cultura náhuatl, Vol. 45, México ene./jun. 2013.
Foucault, Michel (2002). Las palabras y las cosas, Buenos Aires: Siglo XXI.
Guzmán Betancourt, Ignacio (2001). La investigación lingüística en México durante el siglo XVII. Dimensión Antropológica, vol. 21, enero-abril, 2001, pp. 33-70.
Hernández de León-Portilla, Ascensión, Miguel de León-Portilla (2014). Edición crítica, estudio introductorio, transliteración y notas. Molina, Fray Alonso de, Arte de la lengua mexicana y castellana. Reproducción facsimilar del ejemplar conservado en la Colección Cervantina del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey, en: http://www.historicas.unam. mx/publicaciones/publicadigital/libros/arte_lengua/mexicana_castellana.html (10.11.2020).
Kobayashi, José María (1974). La educación como conquista, Empresa franciscana en México, 3a ed., México: El Colegio de México, Centro de Estudios Históricos.
Lafaye, Jacques (2005). Por amor al griego. La nación europea, señorío humanista, México: FCE.
Molina, fray Alonso de (2014). Arte de la lengua mexicana y castellana. Reproducción facsimilar del ejemplar conservado en la Colección Cervantina del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey. Edición crítica, Estudio introductorio, transliteración y notas de Ascensión Hernández de León-Portilla, Universidad Nacional Autónoma de México; Fideicomiso Felipe Teixidor y Monserrat Alfa y de Teixidor, Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey, en: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/ libros/arte_lengua/mexicana_castellana.html (18.10.2020).
Olmos, Andrés de (1993). Arte de la Lengua Mexicana, Concluido en el convento de san Andrés de Ueytlalpan en la provincia de la Totonacapan que es en la Nueva España, el 1º de enero de 1547, Introducción y transliteración por Ascensión y Miguel de León-Portilla, primera edición, Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, Instituto de Cooperación Iberoamericana.
Polanco Martínez, Fernando (2000). La lengua de la evangelización y de la enseñanza en las crónicas de Motolinía y Reginaldo de Lizárraga. Espéculo. Revista de estudios literarios, No. 14, 2000, Universidad Complutense de Madrid.
Santo Tomás, Domingo de (1995). Gramática o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú por el maestro Fray Domingo de Santo Tomás de la orden de Santo Domingo (R. Cerrón-Palomino, Ed), Cuzco: CBC-Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas”.
Zimmermann, Klaus (2004). La construcción del objeto de la historiografía de la lingüística misionera. Zwartjes & Hovdhaugen, eds., pp. 7-32.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
The names and email addresses entered in this journal site will be used exclusively for the stated purposes of this journal and will not be made available for any other purpose or to any other party.
Responsibility for technical content and for protection of proprietary material rests solely with the author(s) and their organizations and is not the responsibility of the publisher, journal or its Editorial Staff.
The main author is responsible for ensuring that the article has been seen and approved by all the other authors.
It is the responsibility of the author to obtain all necessary copyright release permissions for the use of any copyrighted materials in the manuscript prior to the submission.