LINGUISTIC AND TRANSLATION ASPECTS OF POLITICAL CORRECTNESS IN MEDIA TEXTS
DOI:
https://doi.org/10.31499/2306-5532.1.2022.257859Keywords:
media text, political correctness, ideology, social-cultural aspect, translation transformation.Abstract
Due to globalisation and forming of international and intercultural relations, the role of political correctness as a guarantor of successful communication between different social groups is growing. Wide use of this lexical layer in media texts, direct influence of politically correct units on social relations through mass media and the insufficient number of studies related to the translation of French politically correct terminology in media discourse determine the relevance of the study. The relevance of the study is due to the factors that there is no single approach to the analysis of political correctness in the scientific literature, and there is no single definition of "political correctness" in spite of the fact that it is firmly established in many languages. Moreover, although political correctness as a tool of communicative strategy of behavior is aimed at avoiding social aggravation and achieving a conflict-free atmosphere in society, provokes a lot of heated debates, which fact does not meet its main purpose and only emphasizes the contradictions.
The article is aimed at establishing the means of transmitting the semantic content of politically correct lexical items that function in media texts in the process of their translation. The aim involves solving the following tasks: to systematize theoretical approaches to defining the concept of "political correctness"; establish the structure of the language of political correctness; to determine socio-discursive markers of political correctness in the French media text and on their basis to develop a classification of politically correct units in French mass media; to identify the most optimal means of reproducing the semantic content of French politically correct units in their translation into English .The object of research is social discursive markers of political correctness in the media text. The subject of the research is the means of translating politically correct units in media texts.
After the analysis of the media texts, main methods of translating politically correct units were concluded. The translation of French politically correct units is carried out with the help of various translation transformations, the application of which can be complex. Calquing and transcoding are the most common means of reproducing politically correct lexical units in media texts. The frequency of use of these transformations is higher due to the large number of internationalisms that facilitate communication between different cultures.
References
Castets, C. (2010). Les dévoiements du politiquement correct. Le nouvel economiste. https://www.lenouveleconomiste.fr/we-have-a-dream-2399/.
Council of Europe (1950). European Convention on Human Rights. Retrieved from: https://www.echr.coe.int/Documents/Convention_ENG.pdf
Delporte, C. (2006). Images et politique en France au XXe siècle. Paris, Nouveau Monde Éd.
Gallion, C. (2017). L’âgisme : une discrimination qui dérange?. AutreFutur. http://www.autrefutur.net/L-agisme-une-discrimination-qui-derange.
Hromadske (2022). https://hromadske.ua
Jabbour, R. (2013). La Discrimination À Raison De L’apparence Physique (Lookisme) En Droit Du Travail Français Et Américain Approche Comparatiste. Université Panthéon-sorbonne Paris, 1, 357.
Мaklyak, N. (2009). Manipulyatyvna semantyka novyn u mediaperekladi kryzovoyi doby [Manipulative semantics of news in media translation of the crisis era]. .Studia linguistica, 3, 186-191.
Métairie, R. (2021). Fifa : Michel Platini et Sepp Blatter renvoyés pour «escroquerie» devant la justice suisse. Libération. https://www.liberation.fr/sports/football/fifa-michel-platini-et-sepp-blatter-renvoyes-pour-escroquerie-devant-la-justice-suisse-20211102_47CXQ24DYVHXZCVKKXMZ4LCGMI/
Palyenko, A. (2008). Typolohyya medyatekstov [Typology of media texts]. Pedahohika formuvannya tvorchoyi osobystosti u vyshhij i zahal"noosvitnij shkolah, 266–272. (In Ukrainian)
Romaniuk, M. (2018). Syndykat FIFA: hto “smotriachschij” za koruptsiyeyu v svitovomu futboli? [The FIFA syndicate: who is "watching" corruption in world football?]. Ukrinform. https://www.ukrinform.ua/rubric-world/2496993-sindikat-fifa-hto-smotrasij-za-korupcieu-v-svitovomu-futboli.html (In Ukrainian)
Syzonov, D. (2013). Mediatekst ta mediadyskurs u suchasnomu medijnomu prostori [Media text and media discourse in the modern media space]. Studia Linguistica, 389–392.
TSN (2022). https://tsn.ua
Vashuryna, E. (2007). Polytycheskaya korrektnost" kak lynhvokul"turolohycheskaya y perevodcheskaya problema [Political correctness as a linguocultural and translation problem]. Nauchnyj molodezhnyj ezhehodnyk, 116. (In Russian)
Vishhak, L. (2017). Les Euphémismes Du Politiquement Correct Dans Les Médias Français / Les Euphémismes Du Politiquement Correct Dans Les Médias Français. Science and Technology of the XXI Century : the XVIІІ All-Ukrainian Students R&D Conference Proceeding, Kyyiv: NTUU "KPI", 124–125.
Ukrinform (2022). https://www.ukrinform.ua
UNESCO, (2017). Measuring Gender Equality in science and engineering: the saga toolkit, SAGA Working Paper 2. Retrieved from: http://uis.unesco.org/sites/default/files/documents/saga-toolkit-wp2-2017-en.pdf
Zavadska, O. (2010). Osoblyvosti rozvytku i funkcionuvannya linhvoprahmatychnoyi stratehiyi politkorektnosti na postradyans"komu informacijnomu prostori [Features of the development and functioning of the linguistic-pragmatic strategy of political correctness in the post-Soviet information space]. Visnyk Dnipropetrovs"koho universytetu. Seriya «Movoznavstvo», 11, 122. (In Ukrainian)
Zn, ua (2022). https://zn.ua
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Olena Kovalova, Olga Nikitenko
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
The names and email addresses entered in this journal site will be used exclusively for the stated purposes of this journal and will not be made available for any other purpose or to any other party.
Responsibility for technical content and for protection of proprietary material rests solely with the author(s) and their organizations and is not the responsibility of the publisher, journal or its Editorial Staff.
The main author is responsible for ensuring that the article has been seen and approved by all the other authors.
It is the responsibility of the author to obtain all necessary copyright release permissions for the use of any copyrighted materials in the manuscript prior to the submission.