LANGUAGE POLICIES IN NEW SPAIN AND ITS IMPACT ON THE LEARNING OF INDIGENOUS LANGUAGES BY CATHOLIC MISSIONARIES

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31499/2306-5532.1.2022.262070

Keywords:

linguistic education in New Spain; novohispanic language policies; the status of Nahuatl as the official language in the Colony; the learning of indigenous languages by catholic missionaries.

Abstract

This article presents the results of the historical-pedagogical study, which objective was to determine what kind of language policies was promoted in New Spain and what their impact was on the learning of indigenous languages by Catholic missionaries whose work was to evangelize indigenous peoples. The study was carried out using the documentary-bibliographic research method. The authors have found that the requirements of the Spanish Crown regarding the need for the learning and use of Amerindian languages by the conquerors vary from the recommendations not only of their acquisition but also the insistence on the creation of their grammars and vocabularies in the first stage of the conquest, until the outright prohibition of its use in the Colony in the later stages. Likewise, at various times in the development of the New Spanish language policy in the 16th century, Nahuatl had the same status as the official language (general and franca) on a par with Castilian, and it is to be assumed that under certain circumstances it could become the language of general use in the Colony. This fact indicates the importance of the work of Catholic missionaries to learn Nahuatl (and other American languages), elaborate the Nahuatl-Castilian and Castilian-Nahuatl vocabularies, and create the grammars of these languages, as well as compose the ecclesiastical texts in them.

Nevertheless, the highly fickle and inconsistent language policies for New Spain, upheld by the Spanish Crown and ecclesiastical authorities, have had little influence on the issue of indigenous language learning by friars (and other colonizers). They all the time continued to learn these languages (sometimes with the support of the commanders and at other times without their consent). Therefore, the language policies promoted in New Spain did not have an imperative impact on the interpretation of the doctrinal texts of the indigenous languages by Catholic missionaries. They composed the texts (dictionaries, grammars, sermons, catechisms, confessionals) of an invaluable amount helping the preservation of the original cultures of the American continent, inciting a true fusion of two cultures, creating the hybrid philosophical-cultural field in New Spain

Author Biographies

Delfina de la Cruz, Autonomous University of Zacatecas

EDD Student

Elena Zhizhko, Autonomous University of Zacatecas

Doctor in Science hab., Professor

References

Abad Pérez, A. (1992). Los franciscanos en América. Madrid: Mapfre.

AGI. Audiencia de México 1088. Lib. 3, fol. 165v. Publicada por R. Konetzke, Vol. I.

Alcántara Rojas, B. (2013). Evangelización y traducción. La Vida de san Francisco de San Buenaventura vuelta al náhuatl por fray Alonso de Molina. Estudios de cultura náhuatl, 46. México jul./dic. 2013.

Archivo General de la Nación. Grupo Documental Cédulas reales, 47. México.

Bono López, M. (1999). La política lingüística en la Nueva España. México: UNAM. Recuperado de: http://bibliohistorico.juridicas.unam.mx/libros

Breve de 25 de enero de 1576. RAH, Colección Mata Linares, tomo 97, fol. 562.

Camus Bergareche, B. (1993). Lengua franca y lengua de moros. Revista de filología española, Vol. LXXIII, No. ¾, 417-426.

CODOIN América, Tomo XXIII, pp. 423-445.

Concilios primero y segundo, facsímil de la ed. de 1769, Vol. 1 y 2 (1981). México: Porrúa.

Córdoba, fray Juan de (1942). Prefactio al estudioso lector. Vocabulario en lengua çapoteca (1578). México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.

Estenssoro Fuchs, J. (2015). Las vías indígenas de la occidentalización. Lenguas generales y lenguas maternas en el ámbito colonial americano (1492-1650). Mélanges de la Casa de Velázquez, 45(1), 15-36.

García Icazbalceta, J. (1996). Nueva Colección de documentos para la historia de México. Siglo XVI, Vol. V, Tomo IV, Avisos tocantes a la provincia del Santo Evangelio, año 1567. México: Editorial Salvador Chávez Hayhoe.

García Icazbalceta, J. (1998). Códice franciscano, facsímil de la ed. de 1889. Ascensión Hernández de León-Portilla (compiladora), Obras clásicas sobre la lengua náhuatl, ed. Digital. Madrid: Fundación Histórica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis.

Gimeno Gómez, A. (2002). Consideraciones generales de la política lingüística de la Corona en Indias. Humanismo y tradición clásica en España y América, editado por la Universidad de León, 491-513. Recuperado de: http://buleria.unileon.es/xmlui/bitstream/handle/10612/3765/Ana.pdf?sequence=1

Gonzalbo Aizpuru, P. (1990). Historia de la educación en la época colonial. El mundo indígena. México: El Colegio de México.

González Rodríguez, J. (1992). La difusión manuscrita de ideas en Nueva España (siglo XVI). Revista Complutense de Historia de América, 18, 89-116.

León Azcárat, J. (2015). La Biblia y la evangelización del Nuevo Mundo durante el siglo XVI. VERITAS, 32, 195-227.

Lisi, F. (1990). Estudio crítico, traducción y comentarios al El Tercer Concilio limense y la aculturación de los indígenas sudamericanos, Salamanca, Acta Salmanticensia. Estudios Filológicos, 233, 115-138.

Mendieta, fray Gerónimo de (1997). Historia eclesiástica indiana, Libro III. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.

Muro Orejón, A., (1956). Ordenanzas reales sobre los indios (Las leyes de 1512-13). Anuario de Estudios Americanos, No. XIII, 417-471.

Muro Orejón, A., (1956). Cedulario americano del siglo XVIII. Sevilla: Escuela de Estudios Hispano-Americanos.

Ordenanzas de las cátedras de lengua general de los indios (1580). Badajoz: Encinas.

Polanco Martínez, F. (2000). La lengua de la evangelización y de la enseñanza en las crónicas de Motolinía y Reginaldo de Lizárraga. Espéculo. Revista de estudios literarios, 14. Recuperado de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero14/le_evang.html (13.11.2020).

Real cédula al virrey del Perú (1586). San Lorenzo.

Recopilación de las Leyes de los Reynos de las Indias, mandadas imprimir y publicar por la Magestad Católica del Rey Don Carlos II, Nuestro Señor (1973). Ley XVIII, tit. 1, lib. (cont.). Madrid: Ediciones Cultura Hispánica.

Tanck de Estrada, D. (2000). Pueblos de indios y educación en el México colonial, 1750-1821 (1ª reimp.). México: Colmex-CEH.

Torquemada, J. de (1969). Monarquía Indiana. Introducción por Miguel León-Portilla, Vol. 1, pp. 31, 640-642; Vol. 2, pp. 76, 115, 474, 499; Vol. 3, pp. 80, 114, 347, 468-476. México: Porrúa.

Wright Carr, D. (2007). La Política Lingüística en la Nueva España. Acta universitaria, 17(3), Universidad de Guanajuato.

Zavala, S. (1996). Poder y lenguaje desde el siglo XVI. México: Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, El Colegio de México.

Zorita, Alonso de (1985). Leyes y ordenanzas reales de las Indias del mar Océano por las cuales primeramente se han de librar todos los pleitos civiles y criminales de aquellas partes y lo que por ellas no estuviere determinado se ha de librar por las leyes y ordenanzas de los reinos de Castilla, 2a. ed., Beatriz, Bernal, estudio crítico; María Elena Bribiesca Sumano, paleografía. México: Miguel Ángel Porrúa.

Zorita, Alonso de (1999). Relación de la Nueva España. México: CONACULTA.

Downloads

Published

2022-08-08

How to Cite

de la Cruz, D. ., & Zhizhko, E. . (2022). LANGUAGE POLICIES IN NEW SPAIN AND ITS IMPACT ON THE LEARNING OF INDIGENOUS LANGUAGES BY CATHOLIC MISSIONARIES. Studies in Comparative Education, (1), 48–60. https://doi.org/10.31499/2306-5532.1.2022.262070

Issue

Section

LANGUAGE LEARNING