BRIDGING THE EDUCATIONAL GAP: INTEGRATING UKRAINIAN SCHOOLCHILDREN INTO GERMANY'S ACADEMIC ENVIRONMENT

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31499/2306-5532.1.2023.288422

Keywords:

translanguaging; multilingualism; linguistic heterogeneity; linguistic inclusion; war in Ukraine; migrants; German schools.

Abstract

Schools in countries experiencing high levels of migration, such as Germany, serve as unique settings where diverse cultures and languages converge. The linguistic heterogeneity within primary schools is continuously expanding, further catalyzed by the ongoing war in Ukraine. As a result, the prevailing monolingual language culture in today's schools necessitates critical examination. This raises the pressing question of identifying approaches that facilitate the inclusion of children from migrant backgrounds, while simultaneously recognizing and harnessing the multilingualism of pupils as a valuable learning resource.

This article presents a comprehensive analysis of notable experiences centered on the integration of Ukrainian students into the German academic environment. Notably, educational welcome groups and the implementation of the revolving door model have emerged as prominent initiatives in this context. These initiatives demonstrate the commitment of schools towards acknowledging the linguistic diversity of their student body and actively promoting their multilingual capabilities.

Moreover, this article undertakes an in-depth examination of the specific requirements imposed on teachers engaged in fostering inclusive education practices. It also addresses the challenges that educators may encounter when employing translanguaging methods within their pedagogical practices. Translanguaging, a pedagogical approach that encourages the flexible and strategic use of multiple languages, has garnered considerable attention as a means to promote multilingualism and facilitate the academic integration of linguistically diverse students.

By shedding light on the experiences of integrating Ukrainian students and exploring the implications for inclusive education, this article contributes to the broader discourse on addressing the needs of linguistically diverse student populations. It underscores the importance of adopting inclusive practices that embrace students' languages and cultures, while equipping teachers with the necessary skills and support to effectively implement translanguaging strategies in their classrooms.

References

Bayerisches Staatsministerium für Unterricht und Kultus. (2022, 31. März). Die Aufnahme geflohener Kinder und Jugendlicher aus der Ukraine an den bayerischen Schulen. Rahmenkonzept.

Bayrisches Staatsministerium für Bildung und Kultus, Wissenschaft und Kunst (2014). LehrplanPLUS Grundschule. Lehrplan für die bayrische Grundschule. München, Freistaat Bayern https://www.lehrplanplus.bayern.de/sixcms/media.php/107/Lehrplan-PLUS%20Grundschule%20StMBW%20-%20Mai%202014.6082601.pdf

Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401-417.

Celic, C. M., & Seltzer, K. (2013). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators. New York, NY: Cuny-Nysieb.

Cenoz, J. (2013). The influence of bilingualism on third language acquisition: Focus on multilingualism. Language teaching, 46(1), 71-86.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2021). Pedagogical translanguaging. Cambridge University Press.

Chilla, S., & Niebuhr-Siebert, S. (2017). Mehrsprachigkeit in der KiTa: Grundlagen-Konzepte-Bildung. Kohlhammer Verlag.

DESTATIS / Statistisches Bundesamt (2022): Bevölkerung mit Migrationshintergrund – Ergebnisse des Mikrozensus 2021. https://www.destatis.de/DE/Themen/Gesellschaft-Umwelt/Bevoelkerung/Migration-Integration/Publikationen/Downloads- Migration/migrationshintergrund-2010220217004.pdf;jsessio- nid=AB98A48234888A7112E034C0E7328431.live712? blob=publication- File#page=49

Deutsche UNESCO-Kommission (2009). Inklusion: Leitlinien für die Bildungspolitik. Bonn: Deutsche UNESCO-Kommission e.V. https://www.unesco.de/sites/de- fault/files/2018-05/2014_Leitlinien_inklusive_Bildung.pdf

DPA. (2022, 11. März). KMK will mit „Lübecker Erklärung“ Zeichen im Ukraine- Konflikt setzen (kostet nichts). https://www.news4teachers.de/2022/03/kmk-will-mit-luebecker-erklaerung-zeichen-im-ukraine-konflikt-setzen-kostet-nichts/

Duarte, J., & Günther-van der Meij, M. (2020). ‘We Learn Together’— Translanguaging within a Holistic Approach towards Multilingualism in Education. In Inclusion, Education and Translanguaging (pp. 125-144). Springer VS, Wiesbaden.

García, O. (2020). Translanguaging and transformative teaching for emergent bilingual students: Lessons from the CUNY-NYSIEB project.

García, O., Johnson, S. I., Seltzer, K., & Valdés, G. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Philadelphia, PA: Caslon. García, O., & Kano, N. (2014). Translanguaging as process and pedagogy: Devel- oping the English writing of Japanese students in the US. The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges, 258-277.

García, O., & Kleyn, T. (2016). Translanguaging with multilingual students. Learning from classroom moments. New York, London, Routledge.

García, O. & Lin, A. (2016). Translanguaging and bilingual education. In O. García, A.Lin, & S. May (Eds.), Bilingual and multilingual education (pp. 117–130). Encyclopedia of Language and Education 5. New York: Springer.

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Pivot, London.

Garrity, S., Aquino-Sterling, C. R., & Day, A. (2015). Translanguaging in an infant classroom: Using multiple languages to make meaning. International Multilingual Research Journal, 9(3), 177-196.

Gogolin, I. (2008). Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule (Vol. 101). BoD–Books on Demand.

Gogolin, I., Hansen, A., McMonagle, S., & Rauch, D. (2020). Handbuch Mehrsprachigkeit und Bildung. Springer VS.

Gogolin, I., Siemon, J., & Duarte, I. (2012). Mehrsprachigkeit im Fachunterricht am Übergang in die Sekundarstufe II–erste Ergebnisse einer Videostudie.

Herm, M. (2022, 29. März). Stiftungen unterstützen Schulen bei der Aufnahme ukrainischer Kinder und Jugendlicher. Robert Bosch Stiftung. https://www.bosch-stif- tung.de/de/presse/2022/03/stiftungen-unterstuetzen-schulen-bei-der-aufnahme-uk- rainischer-kinder-und

Hopf, D. (2011). Schulleistungen mehrsprachiger Kinder: Zum Stand der Forschung. In S. Hornberg & R.Valtin (Hrsg.), Mehrsprachigkeit. Chance oder Hürde beim Schrifspracherwerb? Empirische Befunde und Beispiele guter Praxis (S. 12–31). Berlin: Deutsche Gesellschaf für Lesen und Schreiben.

Iskra, K. A. (2022, April). Sprachenpolitik. Europäisches Parlament. https://www.europarl.europa.eu/ftu/pdf/de/FTU_3.6.6.pdf

Kirsch, C. (2018). Young children capitalising on their entire language repertoire for language learning at school. Language, Culture and Curriculum, 31(1), 39-55.

Kirsch, C., & Seele, C. (2020). Translanguaging in early childhood education in Luxembourg: From practice to pedagogy. In Inclusion, education and translanguaging (pp. 63-81). Springer VS, Wiesbaden.

KMK. (2022). Geflüchtete Kinder/Jugendliche aus der Ukraine an deutschen Schulen.https://www.kmk.org/dokumentation-statistik/statistik/schulstatistik/gefluech- tete-kinderjugendliche-aus-der-ukraine.html

Knappik, M., Peschel, C., Hägi-Mead, S., Ayten, A. C., & Atanasoska, T. (2020). Reflecting Lingualities and Positionalities for a Changing Education System. In Inclusion, Education and Translanguaging (pp. 165-184). Springer VS, Wiesbaden.

Kropp, A. (2015). Vorsprung durch Vorwissen: Das Potenzial von Transferleistungen für die Nutzung herkunftsbedingter Mehrsprachigkeit im schulischen Fremdsprachenunterricht. Inquiries in language learning, 12, 165-183.

Kuhn, A. (2022, 11. März). Wie Schulen geflüchtete Kinder aus der Ukraine auf- nehmen. Das deutsche Schulportal. https://deutsches-schulportal.de/bildungswe- sen/ukraine-wie-schulen-gefluechtete-kinder-aufnehmen/

Mazzaferro, G. (2018). Translanguaging as everyday practice (Vol. 28). Cham: Springer.

Mediendienst Integration: Flüchtlinge aus der Ukraine. (2022). https://me- diendienst-integration.de/migration/flucht-asyl/ukrainische-fluechtlinge.html Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache. (2022). Mehrsprachigkeit in KITA und Schule. Faktencheck. https://www.mercator-institut- sprachfoerderung.de/fileadmin/Redaktion/PDF/Publikationen/Faktencheck_Mehr- sprachigkeit_in_Kita_und_Schule.pdf

Montanari, E., & Panagiotopoulou, J. A. (2019). Mehrsprachigkeit und Bildung in Kitas und Schulen: Eine Einführung. utb GmbH.

Nguyen, P., Zwick, J., Muuß-Merholz, J. (2022, 18. Mai). Praktische Tipps für Schulen, die ukrainische Kinder aufnehmen. Das deutsche Schulportal. https://deutsches-schulportal.de/schule-im-umfeld/praktische-tipps-fuer-schulen- die-ukrainische-kinder-aufnehmen/

Panagiotopoulou, J. A. (2016). 1.2 Mehrsprachigkeit in der Kindheit: Perspektiven für die frühpädagogische Praxis. Frühe mehrsprachige Bildung, 12.

Panagiotopoulou, J. A., Rosen, L., & Strzykala, J. (2020). Inclusion, Education and Translanguaging: How to Promote Social Justice in (Teacher) Education? (p. 241). Springer Nature.

Peter, T. (2022, 14. April). Kultusministerchefin Prien: Für 400.000 geflüchtete Schüler bräuchte Deutschland 24.000 Lehrer. RND. https://www.rnd.de/politik/krieg-gegen-die-ukraine-kultusminister-chefin-fuer-400-000-gefluechtete-schueler-braeuchte-SI5Z5FWGZNHJRKBIYI6FXCGLGE.html

Robert Bosch Stiftung. (2022). Das Deutsche Schulbarometer Spezial: Geflüchtete ukrainische Schüler:innen an deutschen Schulen. Ergebnisse einer Befragung von Lehrkräften allgemeinbildender und berufsbildender Schulen durchgeführt von forsa Gesellschaft für Sozialforschung und statistische Analysen GmbH. Stuttgart. https://www.bosch-stiftung.de/sites/default/files/publications/pdf/2022-05/Deutsches_Schulbarometer_Spezial_Ukraine.pdf

Röhner, C., Leser, I., Fürstenau, S., Salem, S., & Kruse, N. (2021). Peerkulturelle Netzwerke und sprachlich-soziale Integration migrierter und geflüchteter Kinder –Ergebnisse ausgewählter empirischer Studien. In Mythen, Widersprüche und Gewissheiten der Grundschulforschung (pp. 273-287). Springer VS, Wiesbaden.

Schultz, L.-C. (2011). ,,Im Kopf kann ich das in Kurdisch rechnen“ – vom Umgang mit Mehrsprachigkeit in einer Anfangsklasse. In: Hortsch, W. & Panagiotopoulou, A. (Hrsg.): Sprachliche Bildung im pädagogischen Alltag – Feldstudien von angehenden GrundschullehrerInnen. Hohengehren: Schneider Verlag, S. 115–124.

Schüler-Meyer, A., Prediger, S., Wagner, J., & Weinert, H. (2019). Empirische Arbeit: Bedingungen für zweisprachige Lernangebote. Videobasierte Analysen zu Nutzung und Wirksamkeit einer Förderung zu Brüchen. Psychologie in Erziehung und Unterricht, 66(3), 161-175.

Schüler-Meyer, A., Prediger, S., Kuzu, T., Wessel, L., & Redder, A. (2019). Is formal language proficiency in the home language required to profit from a bilingual teaching intervention in mathematics? A mixed methods study on fostering multilingual students’ conceptual understanding. International Journal of Science and Math- ematics Education, 17(2), 317-339.

Seltzer, K., Ascenzi-Moreno, L., & Aponte, G. Y. (2020). Translanguaging and early childhood education in the USA: Insights from the CUNY-NYSIEB Project. In Inclusion, Education and Translanguaging (pp. 23-39). Springer VS, Wiesbaden. Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und Sport (2007). Europäisches Portfolio der Sprachen. Grundportfolio. https://www.sprachenportfolio.de/PDF/GrundportfolioOnline.pdf

Spiegel Panorama. (2022, 10. Mai). Jede zweite Lehrkraft hat geflüchtete ukrainische Kinder an ihrer Schule. https://www.spiegel.de/panorama/bildung/ukraine-und-schulen-rund-die-haelfte-der-gefluechteten-kinder-lernt-in-regelklassen-a-a6f3a60a-3c33-4359-a2ca-4664d79f4df4

Uçan, Y. (2022). Erziehungsziel Mehrsprachigkeit. Springer VS, Wiesbaden. Wandruszka, M. (1979). Die Mehrsprachigkeit des Menschen. München: Piper. Wei, L. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied linguistics, 39(1), 9-30.

Wijesekera, H. D., Alford, J., & Mu, M. G. (2019). Forging inclusive practice in ethnically-segregated school systems: lessons from one multiethnic, bilingual education classroom in Sri Lanka. International Journal of Inclusive Education, 23(1), 23-41.

Wisbey, M. (2017). Mother tongue-based multilingual education: The key to unlocking SG4 quality education for all. In Proceedings of the 5th International Conference on Language and Education: Sustainable Development through Multilingual Education, Bangkok.

Downloads

Published

2023-12-29

How to Cite

Paliy , O. ., & Speckbacher, T. . (2023). BRIDGING THE EDUCATIONAL GAP: INTEGRATING UKRAINIAN SCHOOLCHILDREN INTO GERMANY’S ACADEMIC ENVIRONMENT. Studies in Comparative Education, (1), 54–66. https://doi.org/10.31499/2306-5532.1.2023.288422

Issue

Section

EDUCATION